斯路季风第六期

发布时间:2023-9-08 | 杂志分类:其他
免费制作
更多内容

斯路季风第六期

五月花开,尽展万千芳华,宁波成功举办第三届中国—中东欧国家博览会以及第八届中国(宁波)—中东欧国家教育合作交流会。斯洛文尼亚研究中心在第八届中国(宁波)—中东欧国家教育合作交流会上顺利揭牌,斯洛文尼亚研究中心踏上新台阶迈向新征程提供了宝贵机遇。同时,宁波工程学院成功举办了浙江—中东欧国家教育合作论坛暨浙江—中东欧国家教育智库联盟首届年会,来自省内外中东欧研究相关专家、学者代表齐聚,为浙江与中东欧国家的教育合作建言献策。五月的中东欧盛会不仅为中国与The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 01中东欧国家之后深化的经贸合作提供机遇,也为浙江与中东欧国家之间的教育交流搭建了平台。对于斯洛文尼亚研究中心和《斯路季风》季刊,我们充满期望。希望在未来的日子里,斯洛文尼亚研究中心能够真正成为中国和斯洛文尼亚教育、文化交流的桥梁,为中斯双方共同探索更多的教育领域合作机会。新年伊始,《斯路季风》开启全新双语模式,2023 年第一期收获了颇多好评和鼓励。接下来,我们将带着满满的期许继续出发,持续关注中东欧地区的发展动态,并通过季刊为读者呈现更多有关该... [收起]
[展开]
斯路季风第六期
粉丝: {{bookData.followerCount}}
文本内容
第3页

五月花开,尽展万千芳华,宁波成功举办第三届中国—

中东欧国家博览会以及第八届中国(宁波)—中东欧国家

教育合作交流会。斯洛文尼亚研究中心在第八届中国(宁

波)—中东欧国家教育合作交流会上顺利揭牌,斯洛文尼

亚研究中心踏上新台阶迈向新征程提供了宝贵机遇。同时,

宁波工程学院成功举办了浙江—中东欧国家教育合作论坛

暨浙江—中东欧国家教育智库联盟首届年会,来自省内外

中东欧研究相关专家、学者代表齐聚,为浙江与中东欧国

家的教育合作建言献策。五月的中东欧盛会不仅为中国与

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 01

中东欧国家之后深化的经贸合作提供机遇,也为浙江与中东欧国家之间的教育交流搭建了平台。

对于斯洛文尼亚研究中心和《斯路季风》季刊,我们充满期望。希望在未来的日子里,斯

洛文尼亚研究中心能够真正成为中国和斯洛文尼亚教育、文化交流的桥梁,为中斯双方共同探索

更多的教育领域合作机会。新年伊始,《斯路季风》开启全新双语模式,2023 年第一期收获了

颇多好评和鼓励。接下来,我们将带着满满的期许继续出发,持续关注中东欧地区的发展动态,

并通过季刊为读者呈现更多有关该地区的知识、文化和经济发展的精彩内容。

感谢您对《斯路季风》季刊的支持与厚爱!让我们一起期待未来,共同见证我们在全新征

程中的成长和进步。

《斯路季风》副主编 徐慧

May, many flowers are in full bloom and showing myriad of beauty. Ningbo also showed its

achievements. Ningbo successfully hosted the 3rd China-Central and Eastern European Countries Expo

and the 8th China (Ningbo)-Central and Eastern European Countries Education Cooperation and Exchange

Conference. The Slovenian Studies Center was successfully unveiled at the 8th China (Ningbo)-Central

and Eastern European Countries Education Cooperation and Exchange Conference, which has provided

a valuable opportunity for the center to embark on a new journey. At the same time, Ningbo University of Technology

successfully held the Zhejiang-Central and Eastern European Countries Education Cooperation Forum and the inaugural

annual meeting of Zhejiang-Central and Eastern European Countries Education Think Tank Alliance. Experts and scholars

from both within and outside the province gathered to contribute their insights to educational cooperation between Zhejiang

and Central and Eastern European countries. The grand event in May not only provides opportunities for deepening economic

cooperation between China and Central and Eastern European countries but also serves as a platform for educational

exchanges between Zhejiang Province and Central and Eastern European countries.

We have high expectations for the Slovenian Studies Center and The Slovenia Quarterly journal. We hope that in the

future, the Slovenian Studies Center can truly become a bridge for educational and cultural exchanges between China and

Slovenia, exploring more cooperation opportunities in the field of education for both sides. At the beginning of this new

year, The Slovenia Quarterly has embarked on a brand-new bilingual mode, receiving much praise and encouragement in

its first issue of 2023. Moving forward with great anticipation, we will continue to pay close attention to the development of

Central and Eastern Europe, and present our readers with more fascinating content about knowledge, culture, and economic

development in that region through our journal.

We sincerely thank you for your support and love for The Slovenia Quarterly ! Let us look forward to the future

together and witness our growth and progress in this new journey.

Vice Editor-in-Chief of \"The Slovenia Quarterly, Xu Hui.

第4页

Organizer: Slovenian Research Center, Ningbo University of Technology

Editor-in-chief: Wu Yuxia Sun Xiaojing

Censor: Meng Xianghui Chen Hong Wu Hao

Deputy editor-in-chief: He Minsong Xu Hui Wei Shuning

Copy editor: Dong Hongyang Ma Yukai Sun Mengjie Han Xiayingzi

Art editor: Ouyang Fan Luo Zhongqing Liu Jiaying He Qinlin Zhao Haoyu

Title Calligraphy: Zhai Xinge

Cover designer: Luo Zhongqing

English Proofreading: Xie Yijing He Qian Weng Qixuan

Logo designer: Luo Zhongqing Liu Jiaying

Address: 201 Fenghua Road, Jiangbei District, Ningbo City, Zhejiang Province, China

School of Humanities and Arts, Ningbo University of Technology

Contact: 0574-87616085

E-mail: sunxiaojing@nbut.edu.cn

主 办:宁波工程学院斯洛文尼亚研究中心

主 编:吴玉霞 孙晓婧

复 审:孟祥辉 陈 红 吴 昊

副 主 编:何岷松 徐 慧 魏舒宁

文 编:董宏杨 孙孟婕 马宇凯 韩夏樱子

美 编:欧阳帆 罗忠清 刘嘉莹 何沁琳 赵浩羽

刊名题字:翟新格

封面设计:罗忠清

英文校对:谢依静 何倩 翁琪轩

Logo 设计:罗忠清 刘嘉莹

地 址:浙江省宁波市江北区风华路 201 号

宁波工程学院人文与艺术学院

联系方式:0574-87616085

电子邮箱:sunxiaojing@nbut.edu.cn

02 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

第5页

Editor's Note

01

Feel the New Vitality of Opening Up and

Share the New Opportunities of Education

12

China Joins Hands with Central and

Eastern Europe to Share New Opportunities

04

Top 10 Slovenian Foods to Enjoy

21

Slovenian Folk Tales——Martin Krpan

32

卷首语

感受开放新活力,共享教育新机遇

携手中东欧,共享新机遇

找寻特色,食全食美

——斯洛文尼亚十大美食共赏

斯洛文尼亚民间故事

——《马丁·克尔潘》

语言小知识 Language Tips

36

C

目 ONTENTS

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 03

时事新闻 Current News

27

第6页

04 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

携手中东欧 共享新机遇

China joins hands with Central and

Eastern Europe to share new opportunities

风从海上来,潮涌三江口。中国港口城市宁波,正以开放之姿展现蓬勃生机。

中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会,简称中东欧博览会,是中国唯一面向中东欧的国家

级展会。中东欧博览会由浙江省人民政府和商务部主办,宁波市人民政府、浙江省商务厅和商务部贸发

局承办。2023 年 5 月 16 日至 20 日,第三届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会于浙江宁波开

幕。本届博览会主题为“深化务实合作、携手共向未来”,博览会以经贸活动为主线,辅以科技、旅游、

健康等多个领域,共安排 27 项重要活动。

全国政协副主席王勇出席中东欧博览会开幕式并致辞。王勇指出,近年来,在各方共同努力下,中

国与中东欧国家经贸合作成果丰硕。今年是中国—中东欧国家合作第二个 10 年起步之年,中方愿同各方

一道,认真落实习近平主席和中东欧国家领导人达成的重要共识,继续秉持共商共建、务实均衡、开放包容、

创新进取的原则,持续推进高质量共建“一带一路”,不断释放中国与中东欧国家合作潜能,共同推动

中国与中东欧国家务实合作行稳致远。

The wind comes from the sea, and the tide rushes to the three rivers mouth (The intersection of Yongjiang

River, Yaojiang River and Fenghua River). The Chinese port city of Ningbo is showing its vitality in an open

manner.

China-Central and Eastern European Countries Expo & International Consumer Goods Expo, referred to

as CEEC Expo, is the only national-level exhibition for CEEC in China. CEEC Expo is hosted by the People's

Government of Zhejiang Province and the Ministry of Commerce, and organised by the People’s Government of

Ningbo, the Department of Commerce of Zhejiang Province and the Trade Development Bureau of the Ministry

of Commerce. From May 16 to 20, 2023, the 3rd China-CEEC Expo and International Consumer Goods Expo

opened in Ningbo, Zhejiang. The theme of this year's expo is \"deepening pragmatic cooperation and working

together for the future\". The Expo takes economic and trade activities as the main line, supplemented by science

and technology, tourism, health and other fields, and a total of 27 important activities are arranged.

Wang Yong, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative

Conference, attended the opening ceremony of the CEEC Expo and delivered a speech. Wang Yong pointed out

that in recent years, with the joint efforts of all parties, economic and trade cooperation between China and Central

and Eastern European countries has yielded fruitful results. This year is the beginning of the second 10-year

cooperation between China and CEECs, and China is willing to work with all parties to earnestly implement the

important consensus reached by President Xi Jinping and leaders of CEECs, continue to uphold the principles of

第三届中国—中东欧国家博览会开幕

The 3rd China-CEEC Expo was opened

第7页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 05

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

joint consultation, pragmatism and balance, openness and inclusiveness, innovation and enterprising, continue to

promote high-quality joint construction of the \"Belt and Road\", continuously release the potential of cooperation

between China and CEECs, and jointly promote the steady and long-term development of pragmatic cooperation

between China and CEECs.

东钱湖碧波荡漾,中式廊桥造型的宁波国际会议中心跃然于湖畔,这是中国-中东欧博览会首次启

用的新场馆,以容纳比第二届数量上增长 30% 的参展商。

既利贸易,也促投资,博览会为推动中国与中东欧国家经贸合作高质量发展搭建了桥梁与纽带。此

次博览会共吸引中东欧国家 400 余家境外企业参展,展品超 5000 种,一批欧盟地理标志产品首次亮相。

同时,首次开设服务贸易展区,分行业、国别举办系列贸易投资促进活动。

步入智能制造展区,来自斯洛文尼亚的蝙蝠飞机以其独特造型吸引众多目光。

蝙蝠飞机营销总监刘丹介绍,蝙蝠飞机于 2018 年引进中国,是中斯两国间规模最大的合作项目之一,

涉及技术引进、航空制造、产业开发、机场建设、航空服务等系列业务,其计划在华投资规模约 20 亿元。

“中国-中东欧博览会是我们每年最为重视的活动之一。”波兰投资贸易局驻华办事处中国区首席

代表尤德良称。今年波兰投资贸易局共组织了 10 多家企业参展,除了带来传统的美妆、农食、琥珀等产

品外,还新增了 2 家服务贸易企业。

匈牙利企业家与雇主协会联合主席科瓦茨表示,近三年来,全球供应链受到不少外部环境影响。双

方工商界应把握机遇,推动双方经贸关系向前发展。

中国-中东欧国家博览会自 2019 年举办首届以来,见证了中国开放大门越开越大,汇聚各方务实合

作的积极意愿。

Dongqian Lake is rippling with blue waves, and The Ningbo International Conference Center, a Chinesestyle bridge-shaped venue is located on its lakeside. It is a new venue opened for the first time at the China-CEEC

Expo, which can accommodate a 30% increase in the number of exhibitors over the second edition.

It is not only conducive to trade, but also promotes investment. The Expo has built a bridge and link to

promote the high-quality development of economic and trade cooperation between China and Central and Eastern

展会扩容升级 助力深化务实合作

The expansion and upgrading of exhibition capacity will help deepen pragmatic cooperation

亮相第三届中国-中东欧国家博览会智能制造展区的蝙蝠飞机

(图源:新华社)

第8页

06 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

European countries. The expo attracted more than 400 overseas enterprises from Central and Eastern European

countries to participate, with more than 5,000 kinds of exhibits, and a batch of EU geographical indication

products were unveiled for the first time. At the same time, the service trade exhibition area was opened for the

first time, and a series of trade and investment promotion activities were held by industry and country.

Walking into the intelligent manufacturing exhibition area, the bat plane from Slovenia attracted many

attentions with its unique shape.

Liu Dan, marketing director of Pipistrel, said that Pipistrel was introduced to China in 2018 and is one

of the largest cooperation projects between China and Slovenia, involving technology introduction, aviation

manufacturing, industrial development, airport construction, aviation services and other businesses, and its

planned investment in China is about 2 billion yuan.

\"The China-CEEC Expo is one of the events that we attach the most importance to every year.\" Yu Deliang,

chief representative of the China office of the Polish Investment and Trade Bureau, said. This year, the Polish

Investment and Trade Agency organised more than 10 enterprises to participate in the exhibition. In addition

to bringing traditional products such as beauty, agricultural food, amber, but also added 2 new service trade

enterprises.

Kovac, co-chairman of the Hungarian Association of Entrepreneurs and Employers, said that in the past three

years, the global supply chain has been affected by many external environments. The business communities of

both sides should seize the opportunity to promote the development of bilateral economic and trade relations.

Since the first China-CEEC Expo was held in 2019, it has witnessed China's opening door wider and wider,

bringing together the positive willingness of all parties for pragmatic cooperation.

积极扩大进口,是中国高水平对外开放的重要内容,为世界各国提供广阔的发展机遇。

2021 年,中方在中国—中东欧国家领导人峰会上提出,计划今后 5 年从中东欧国家进口累计价值

1700 亿美元以上的商品。

在宁波国际会展中心的中东欧国家特色商品常年馆里,巨幅标语“中东欧商品进入中国首选之地”,

释放出努力实现这一目标的信心。

鼓励和支持中东欧国家和企业参加进博会、消博会等中国举办的各类展会;推动和完善中国—中东

欧国家电子商务合作对话机制;支持浙江宁波等地高标准建设中国—中东欧国家经贸合作示范区、产业

合作园区……一系列务实举措扩大中东欧国家商品进口,促进产业合作,共享发展机遇。

“当前全球贸易增速明显放缓,但中国自中东欧国家进口长期增长的趋势并没有改变。我们有信心

实现上述目标。”商务部副部长李飞说。

Actively expanding imports is an important part of China's high-level opening to the outside world, providing

broad development opportunities for all countries in the world.

In 2021, China proposed at the China-CEEC Summit that it plans to import goods worth more than US$170

billion from CEE countries in the next five years.

In the perennial hall of characteristic goods from Central and Eastern European countries in the Ningbo

International Convention and Exhibition Center, a huge banner with the slogan \"Central and Eastern European

goods enter the preferred place in China\", demonstrating the confidence to strive to achieve this goal.

进口目标可期 不断释放开放红利

Import targets can be expected to continuously release the opening dividend

第9页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 07

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

Encouraging and supporting Central and Eastern European countries and enterprises to participate in various

exhibitions held in China, such as the China International Import Expo and the China International Consumer

Goods Fair; promoting and improving the dialogue mechanism on e-commerce cooperation between China and

Central and Eastern European countries; supporting Zhejiang, Ningbo and other places to build high-standard

China-Central and Eastern European countries economic and trade cooperation demonstration zones and industrial

cooperation parks...... A series of pragmatic measures have been taken to expand commodity imports from Central

and Eastern European countries, promote industrial cooperation and share development opportunities.

\"The current growth rate of global trade has slowed down significantly, but the long-term growth trend of

China's imports from Central and Eastern European countries has not changed. We are confident that we will

achieve the above goals. \" Vice Minister of Commerce Li Fei said.

今年是中国—中东欧国家合作第二个 10年起步之年。当前,世界进入新的动荡变革期,局势越是复杂,

越要增进合作,这也是与会各方的共同心声。

希腊中国商会总监布拉塔斯坦言,其希望中国同希腊的合作不限于旅游,还有清洁能源、医疗卫生、

中医药等更多领域。

互利共赢,双向奔赴。今年一季度,中国对中东欧国家全行业直接投资同比大幅增长 148%,投资领

域涉及汽车零部件、家电、医药、物流、能源、矿产等。如,TCL 投资波兰制造和研发中心,华大基因在

拉脱维亚建成高端智造中心和生命健康科学创新平台,亚太股份入股斯洛文尼亚电机公司等。

TCL 科技集团股份有限公司董事长李东生介绍,波兰工厂生产的产品销售到欧盟地区能减免关税,同

时中欧班列的开通让供应链效率大幅提升,大大增强了产品在欧洲市场的竞争力,正计划在中东欧国家

建立第二个工厂。

“未来,中国和中东欧国家贸易合作前景仍十分广阔。”商务部欧洲司司长余元堂称将充分发挥中

国超大市场规模潜力和中东欧地区的区位优势,在传统领域之外重点拓展绿色、低碳、数字、健康等新

领域新业态的合作,进一步促进中国和中东欧国家贸易的可持续发展。

This year marks the beginning of the second 10-year cooperation between China and Central and Eastern

European countries. At present, the world has entered a new period of turbulence and change. The more complex

the situation, the more it is necessary to enhance cooperation, which is also the common aspiration of all parties

participating in the meeting.

Bratas, director of the Greek Chinese Chamber of Commerce, said frankly that he hopes that China's

cooperation with Greece would not be limited to tourism, but also include clean energy, medical care, traditional

Chinese medicine and other fields.

Mutual benefit and win-win, two-way rush. In the first quarter of this year, China's direct investment in

Central and Eastern European countries in all industries increased by 148% year-on-year, involving auto parts,

home appliances, pharmaceuticals, logistics, energy, minerals, etc. For example, TCL invested in a manufacturing

and R&D center in Poland, BGI built a high-end intelligent manufacturing center and a life and health science

innovation platform in Latvia, and Asia-Pacific invested in Slovenian Electric Corporation.

Li Dongsheng, chairman of TCL Technology Group Co., Ltd., introduced that the products produced by the

Polish factory can be reduced or exempted from customs duties when they are sold to the European Union region.

新 10 年新机遇 互利共赢前景广阔

New opportunities in the new 10 years, mutual benefit and win-win prospects are broad

第10页

08 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

At the same time, the opening of the China-Europe railway connection has greatly improved the efficiency

of the supply chain, greatly enhanced the competitiveness of products in the European market, and is planning to

establish a second factory in Central and Eastern European countries.

\"In the future, the prospects for trade cooperation between China and Central and Eastern European

countries are still very broad.\" Yu Yuantang, Director General of the Department of European Affairs of the

Ministry of Commerce, said that he will give full play to the potential of China's large market scale and the

location advantages of Central and Eastern Europe, focus on expanding cooperation in new fields and new formats

such as green, low-carbon, digital and health in addition to traditional fields, to further promote the sustainable

development of trade between China and Central and Eastern European countries.

The second phase of the Central and Eastern European

Specialty Commodities Perennial Hall opened

中东欧特色商品常年馆二期开馆

近日,中东欧国家特色商品常年馆二期开馆

活动在浙江宁波举行。商务部副部长郭婷婷、浙

江省副省长卢山、外交部中国—中东欧国家合作

事务特别代表姜瑜出席,宁波市委副书记、市长

汤飞帆致辞。开馆仪式后,中东欧各国代表团成

员和中外媒体进行集体探馆,反响热烈。

中东欧国家特色商品常年馆随着中国—中东

欧国家博览会升格而不断迭代升级。二期开馆后,

中东欧常年馆总规模达 3.2 万平方米,集聚 50 余

家中东欧贸易企业、34 个特色商品馆,常年展

示酒类、食品、美妆个护、工艺品、日用品等近

5000 个单品。中东欧国家特色商品常年馆是实现

中东欧商品 365 天常年展示交易的创新举措,常

年馆第二期面积翻倍,旨在打造成为中国国内覆

盖最全、辐射最广、模式最新的中东欧商品集散地。

与一期主打商品展示交易相比,常年馆二期新增

了商品消费体验场景,场馆可看性、互动性进一

步增强,同时加速布局云端经济、首发经济等新

消费模式,推动实现商品贸易与直播经济、品牌

经济、首发经济和服务贸易有机结合,成为“永

不落幕的博览会”。

5 月 15 日上午,位于国际会展中心的中东欧

特色商品常年馆二期现场已是一派热闹景象。记

者看到,整个场馆呈现欧式建筑风格,配以个性

化的橱窗艺术、街角艺术、美陈道具等,打造出

Recently, the second phase of the opening event

of tRecently, the second phase of the opening event

of the Perennial Hall of Characteristic Commodities

of Central and Eastern European Countries was held

in Ningbo, Zhejiang. Vice Minister of Commerce

Guo Tingting, Vice Governor of Zhejiang Province

Lu Shan, Special Representative of the Ministry

of Foreign Affairs for China-Central and Eastern

European Countries Cooperation Jiang Yu attended

the meeting. Tang Feifan, Deputy Secretary of Ningbo

Municipal Party Committee and Mayor of Ningbo

delivered a speech. After the opening ceremony,

members of delegations from Central and Eastern

European countries and Chinese and foreign media

visited the museum collectively, the response was

enthusiastic and gained favorable comments.

The perennial pavilion of characteristic

commodities of Central and Eastern European

countries has been continuously iteratively upgraded

with the upgrading of the China-Central and Eastern

European Countries Expo. After the opening of the

second phase, the Central and Eastern European

Perennial Pavilion has a total scale of 32,000 square

meters, gathering more than 50 Chinese and Eastern

European trading enterprises and 34 characteristic

第11页

中东欧风情街区。

走进中东欧特色商品常年馆二期的中东欧美

食主题馆,馆主葛晓星和工作人员正在整理冷柜

中的各类牛肉。“今晚开始二期就要正式开馆了,

做一下最后准备。”葛晓星告诉记者,馆内的牛

肉来自于匈牙利,有牛肉块、腱子肉、牛排等多

个种类,肉质软嫩,受到不少市民的喜爱。除牛

肉外,场馆内还摆放了各种年份的贵腐酒和来自

中东欧国家的牛奶供市民挑选。

除了令人垂涎三尺的美食,常年馆二期还增

设了匈牙利的高端瓷器、斯洛文尼亚滑雪设备器

材等新产品。

“斯洛文尼亚国民品牌伊兰(Elan)滑雪装

备在中国 20 年间销售量增长了 200 倍。”作为该

品牌中国总代理的北京雪伊兰体育发展有限公司

董事长梁立萍感慨中国冰雪消费爆发式增长,“北

雪南下”的热情十分高涨。她专程从北京赶来宁

波参加品牌入驻中东欧国家特色商品常年馆二期

开馆仪式。

“Elan 是斯洛文尼亚的滑雪板品牌,旗下

有滑雪板、帆船游艇、雪橇等多条产品线,而滑

雪板是其中最主要的产品线。”斯洛文尼亚商品

馆——体育馆馆主梁立萍说,市民来这里除了可

以买到专业的产品外,还可以了解到不少滑雪相

关专业知识。“我们还特意搭建了室内小型滑雪

场,可以让客商和市民用我们的滑雪板实地体验。

今年是斯洛文尼亚的体育品牌首次参加中东欧博

览会。斯洛文尼亚商品馆这次带来了本土 20 多个

运动品牌。”

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 09

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

(图源:宁波发布)

commodity halls, displaying nearly 5,000 items such

as alcohol, food, beauty and personal care, handicrafts,

and daily necessities all year round. The Perennial

Pavilion of Characteristic Commodities of Central

and Eastern European Countries is an innovative

measure to realize the 365-day perennial display and

trading of Central and Eastern European commodities.

The second phase of the Perennial Pavilion doubles

its area, aiming to become the most comprehensive,

wide-ranging, and latest mode of Central and Eastern

European commodity distribution center in China.

Compared with the first phase of the main commodity

display transaction, the second phase of the perennial

pavilion has added a new commodity consumption

experience scene, which further enhanced the

visibility and interaction of the venue, and accelerated

the layout of new consumption models such as cloud

economy and first-launch economy, promoting the

organic combination of commodity trade with live

broadcast economy, brand economy, first-launch

economy and service trade, becoming a \"never-ending

expo\".

On the morning of May 15, the second phase

of the Central and Eastern European Specialty

Commodities Perennial Hall at the International

Convention and Exhibition Center was already a lively

scene. The reporter saw that the entire venue presented

a European architectural style, with personalized

window art, street corner art, beauty props and so on,

to create a Central and Eastern European style block.

Walking into the Central and Eastern European

Food Theme Hall in the second phase of the Central

and Eastern European Specialty Commodities

Perennial Hall, the owner Ge Xiaoxing and the staff

are sorting out all kinds of beef in the freezer. \"The

second phase will officially open tonight, so we make

the final preparations.\" Ge Xiaoxing told reporters that

the beef in the museum comes from Hungary, there

are beef pieces, tendon meat, steak and other types,

the meat is soft and tender, and it is loved by many

citizens. In addition to beef, various vintages of Noble

第12页

10 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

“这几年中国冰雪消费爆发式增长,可以说

是‘朝阳产业’,尤其是冬奥会,把雪上运动的

热度带起来了。”梁立萍介绍,自己代理的斯洛

文尼亚品牌伊兰(Elan)滑雪装备近几年在中国

迅速发展,目前与 130多家滑雪场和运动队有合作,

大大增强了其对中国市场的信心。“他们每年都

来参加体育总局组织的冬季博览会。”梁立萍表示:

“通过本届中东欧博览会的契机,在常展馆设立

斯洛文尼亚商品馆,希望有一个更好的空间展示

斯洛文尼亚的运动文化和体育装备器材,来提升

斯洛文尼亚在中国的知名度;也希望展厅可以成

为面向南方市场的窗口,吸引更多消费者和市民

们来这里体验和感受斯洛文尼亚的运动器材和文

化。”

宁波进口商品展示交易中心副总经理王建明

告诉记者,从消费场景上看,一期主要为商品展

示交易场景,覆盖范围广、商品品类多,而二期

则提升消费体验场景,不断增强商品的可看性、

互动性。“我们整个二期的面积是 1.6 万平方米,

以大空间的呈现方式,把体验类的项目和我们的

中东欧商品销售结合在一块,让市民对中东欧商

品有一个文化历史和商品属性的认识,从而获得

更好的体验感。”

此外,今年常年馆还启动了中东欧直播基地

和中东欧跨境新零售,在博览会期间日日有直播。

漫步在常年馆,保加利亚的玫瑰精油、波兰的牛

奶零食、捷克的啤酒牛肉、匈牙利的精美瓷器……

“永不落幕”的中国—中东欧博览会近在眼前,

丰富优质的中东欧商品触手可及,让市民足不出

户也能畅游中东欧。

Rot (Trockenbeerenauslese) and milk from Central

and Eastern European countries are also displayed in

the venue for citizens to choose.

Besides mouth-watering cuisine, the second

phase of the perennial hall has also added new

products such as high-end Hungarian porcelain and

Slovenian ski equipment.

\"Sales of ski equipment of Slovenian national

brand Elan have increased 200 times in China in 20

years.\" Liang Liping, chairman of Beijing Xueyilan

Sports Development Co., Ltd., the general agent of the

brand in China, lamented the explosive growth of ice

and snow consumption in China, and the enthusiasm

of \"The north snow began to fall in the south\" is very

high. She came to Ningbo from Beijing to participate

in the opening ceremony of the second phase of

the brand permanent hall of characteristic goods in

Central and Eastern European countries.

\"Elan is a Slovenian snowboard brand with

several product lines such as snowboards, sailing

yachts, and sledding, of which snowboards are the

most important product line.\" Liang Liping, the owner

of the Slovenian Commodity Pavilion, said that

buying professional products, citizens can also learn

a lot of skiing-related professional knowledge. \"We

have also built a small indoor ski resort where both

merchants and citizens can experience our skis in the

field. This year marks the first time that a Slovenian

sports brand has participated in the CEEC Expo. The

Slovenian Merchandise Pavilion brought more than 20

local sports brands this time. \"

\"In recent years, China's ice and snow

consumption has exploded, which can be said to be

the 'sunrise industry', especially the Winter Olympics,

which has brought the heat of snow sports.\" Liang

Liping introduced that the ski equipment of Slovenian

brand Elan he represents has developed rapidly in

China over the years, and currently cooperates with

more than 130 ski resorts and sports teams, which

has greatly enhanced its confidence in the Chinese

market. \"They come every year to participate in the

来源:宁波市北仑区人民政府网站 Winter Fair organized by the General Directorate of

(文字来源:宁波市北仑区人民政府网站、

澎湃新闻、中国青年报 )

第13页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 11

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

Sports.\" Liang Liping said, \"Through the opportunity

of this Central and Eastern Europe Expo, the Slovenian

Commodity Pavilion was set up in the permanent

exhibition hall, hoping to have a better space to display

Slovenia's sports culture and sports equipment, so as

to enhance Slovenia's popularity in China; It is also

hoped that the exhibition hall can become a window

to the southern market, attracting more consumers

and citizens to experience and feel Slovenian sports

equipment and culture here.\"

Wang Jianming, deputy general manager of

Ningbo Import Commodities Exhibition and Trading

Center, told reporters that from the perspective of

consumption scenarios, the first phase is mainly a

commodity display and trading scene, covering a

wide range of commodity categories, while the second

phase improves the consumption experience scene and

continuously enhances the watchability and interaction

of goods. \"Our entire second phase covers an area of

16,000 square meters, and we combine experiential

projects with our Central and Eastern European

commodity sales in a large space presentation, so that

citizens can have an understanding of the cultural

history and commodity attributes of Central and

Eastern European goods, so as to obtain a better sense

of experience.\"

In addition, this year, the perennial pavilion

also launched the Central and Eastern European live

broadcast base and the Central and Eastern European

cross-border new retail, which will be broadcast daily

during the expo. Strolling in the perennial pavilion,

Bulgarian rose essential oil, Polish milk snacks, Czech

beer beef, Hungarian exquisite porcelain... The \"neverending\" China-Central and Eastern European Expo is

close at hand, and the rich and high-quality Central

and Eastern European goods are within reach, allowing

citizens to travel Central and Eastern Europe without

leaving home.

斯洛文尼亚伊兰品牌的企业代表现场展示雪具产品

(图源:新华社)

第14页

12 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

The 8th China (Ningbo)-CEEC Education Cooperation

and Exchange Conference was held a great poet

5 月 19 日上午,第八届中国(宁波)-

中东欧国家教育合作交流会开幕式暨第二

届中东欧国家智库论坛在宁波香格里拉大

酒店举行。活动现场展示了宁波各高校近

年来有关中东欧教育活动的成果以及宁波

工程学院设计的中东欧文创产品。

活动以“数字教育的机遇和挑战”为

主题,由浙江省教育厅、宁波市政府主办,

宁波市教育局、浙江省教育国际交流协会

承办。匈牙利、保加利亚、斯洛伐克、斯

洛文尼亚、希腊等中东欧国家驻沪领事馆

官员,匈牙利、波兰、罗马尼亚、保加利

第八届中国(宁波)—中东欧国家教育合作交流会举行

感受开放新活力,共享教育新机遇

F e e l t h e N e w Vi t a l i t y o f

Opening Up and Share the New

Opportunities of Education

( 文字来源:澎湃新闻、浙江省教育厅 )

On the morning of May 19th, the opening ceremony of

the 8th China (Ningbo)-CEEC Education Cooperation and

Exchange Conference, as well as the 2nd CEEC Think Tank

Forum was held at Shangri-La Hotel in Ningbo. The event

displayed the achievements of various universities in Ningbo

in recent years related to education activities with CEE and

the CEE cultural and creative products designed by Ningbo

University of Technology.

With the theme of \"Opportunities and Challenges of

Digital Education\", the event was hosted by the Department

of Education of Zhejiang Province and Ningbo Municipal

Government, and organised by Bureau of Education of

Ningbo and Zhejiang Education International Exchange

Association. Consulate officials of Hungary, Bulgaria,

Slovakia, Slovenia, Greece and other CEE countries in

Shanghai, as well as representatives from Hungary, Poland,

Romania, Bulgaria and other CEE countries, some countries

along the \"Belt and Road\" and nearly 200 universities and

enterprises from 9 provinces and cities in China, including

Beijing, Shanghai and Hubei, participated in the event.

Former Deputy Prime Minister of Croatia Sima An,

第15页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 13

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

亚等中东欧国家,部分“一带一路”沿线

国家以及北京、上海、湖北等国内 9 个省

市近 200 所院校、企业代表参加活动。

克罗地亚前副总理司马安、匈牙利驻

上海总领事馆总领事博岚、保加利亚共和

国驻上海总领事馆总领事斯帕索夫、斯洛

文尼亚共和国驻上海领事馆馆长李美霞、

中国教育国际交流协会副秘书长傅博、宁

波市副市长朱欢等出席活动,教育部国际

司副司长、一级巡视员方军视频致辞。

会上,中国—中东欧国家职业院校产

教联盟与黑山—中国商业联盟、浙大宁波

理工学院与匈牙利赛格德大学、成都工贸

职业技术学院与匈牙利布达佩斯城市大学、

浙江纺织服装职业技术学院与中东欧经贸

联合商会、浙江工商职业技术学院与匈牙

利托莫里帕尔学院、宁波外事学校与罗马

尼亚锡比乌艺术中学共签署 6 个合作协议。

签约的合作院校将进一步拓展合作领域、

创新合作模式、探索合作机制,有效促进

教育、科技和人才资源在两地间的互动和

交流。

现场,宁波大学中国(宁波)—中东

欧教育现代化研究中心、宁波工程学院斯

洛文尼亚研究中心、浙江万里学院与保加

利亚索非亚大学“中保丝路学院”、宁波

财经学院与斯洛伐克布拉迪斯拉发经济与

管理大学“中斯青年创业联盟”、浙江纺

织服装职业技术学院“宁波—中东欧国家

青年驿站”揭牌。新搭建的 5 个平台,将

进一步促进“一带一路”沿线国家的优质

教育资源共享,促进开展更大范围、更高

Consul General of the Consulate General of Hungary

in Shanghai Bolan, Consul General of the Consulate General

of the Republic of Bulgaria in Shanghai Spasov, Director of

the Consulate of the Republic of Slovenia in Shanghai Mira

Lesjak, Deputy Secretary-General of the China Education

Association for International Exchange Fu Bo, Vice Mayor of

Ningbo Zhu Huan and others attended the event.

At the meeting, 6 cooperation agreements were

signed between China-CEEC Vocational College Industry

and Education Alliance and Montenegro-China Business

Alliance, Zhejiang University Ningbo Institute of Technology

and Szeged University in Hungary, Chengdu Industry and

Trade Vocational and Technical College and Budapest

City University in Hungary, Zhejiang Textile and Garment

Vocational and Technical College and Central and Eastern

European Economic and Trade Joint Chamber of Commerce,

Zhejiang Industry and Commerce Vocational and Technical

College and Tomori Pál College in Hungary, Ningbo Foreign

Affairs School and Sibiu Art School in Romania. The

contracted partner universities will further expand cooperation

fields, innovate cooperation models, explore cooperation

mechanisms, and effectively promote the interaction and

exchange of education, science and technology and talent

resources between the two regions.

At the scene, the China (Ningbo)-Central and Eastern

European Education Modernization Research Center of

Ningbo University, the Slovenian Research Center of Ningbo

University of Technology, Zhejiang Wanli University and

Sofia University of Bulgaria \"Sino-Bulgarian Silk Road

College\", Ningbo University of Finance and Economics

and the \"Sino-Slovakia Youth Entrepreneurship Alliance\"

of Bratislava University of Economics and Management in

Slovakia, and Zhejiang Textile and Apparel Vocational and

Technical College \"Ningbo-Central and Eastern European

Countries Youth Station\" were inaugurated. The newly

established five platforms will further promote the sharing of

high-quality educational resources among countries along the

\"Belt and Road\" and facilitate broader, higher-level and deeper

educational exchanges.

In addition, the award ceremony for the first ChinaCEEC Vocational Skills Competition, the award ceremony for

Ningbo Government Scholarship for International Students in

第16页

14 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

行了深入交流和研讨。

中国—中东欧国家合作机制建立 11年以来,

浙江省、特别是宁波市积极打造对中东欧

教育合作高地,已取得一系列合作成果。

目前,宁波市与中东欧国家 90 余所院校建

立合作关系,教育合作实现国别全覆盖。

牵头举办中国—中东欧国家职业院校产教

联盟、中国—中东欧国家创新合作研究中

心、浙江—中东欧国家教育智库联盟、中

国(宁波)—中东欧国家教育合作交流会

等教育交流、创新合作和产教融合平台,

吸引 200 余家高校、企业和研究机构开展

深度合作,达成合作协议 100 多项。近年

来,宁波市教育局以推进共建“一带一路”

教育国际合作为契机,深耕中东欧教育合

作土壤,着力做好平台搭建、项目开发、

人才培养等工作,助推中国—中东欧国家

合作有深度、见成效。

平 、

更深层

次的教育

交流。

此 外, 现

场还举行了首届中

国 - 中东欧国家职业

技能大赛颁奖仪式、宁

波市来华留学生政府奖学

金颁奖仪式、中国 - 中东欧

国家教育交流网上线仪式。在

主旨报告和主旨对话环节,北京

外国语大学等国内院校与斯洛伐克布

拉迪斯拉发经济与管理大学等中东欧国

家院校聚焦“数字教育的机遇与挑战”进

China, and the launch ceremony of China-CEEC

Education Exchange Online Platform were also held on site.

In the subject report and dialogue, domestic universities

such as Beijing Foreign Studies University and universities

in Central and Eastern European countries such as the

University of Economics and Management in Bratislava,

Slovakia, conducted in-depth exchanges and discussions

focusing on \"Opportunities and Challenges of Digital

Education\".

Since the establishment of the China-CEEC cooperation

mechanism 11 years ago, Zhejiang Province, especially

Ningbo, has actively built a highland of education

cooperation with CEEC and has obtained a series of

cooperative achievements. At present, Ningbo has established

cooperative relations with more than 90 universities in

Central and Eastern European countries, and education

cooperation has achieved comprehensive coverage by

country. It has led the organization of educational exchanges,

innovation cooperation and industry-education integration

platforms such as China-CEEC Vocational College

Industry and Education Alliance, China-CEEC Innovation

Cooperation Research Center, Zhejiang-CEEC Education

Think Tank Alliance, China (Ningbo)-CEEC Education

Cooperation and Exchange Conference, attracting more

than 200 universities, enterprises and research institutions

to carry out in-depth cooperation and reach more than 100

cooperation agreements. In recent years, the Bureau of

Education of Ningbo has taken the opportunity of promoting

international cooperation in education under the \"Belt and

Road\" background to actively cultivate education cooperation

in Central and Eastern Europe and fully works on platform

construction, project development, talent training, to deepen

and achieve effective cooperation between China and Central

and Eastern European countries.

第17页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 15

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

5 月 18 日,宁波工程学院斯洛文尼亚研究

中心揭牌仪式在宁波工程学院人文与艺术学院举

行。斯洛文尼亚驻上海领事馆馆长 Mira Lesjak

(李美霞)女士和宁波市人民政府外事办公室副

主任焦双林一行来校访问座谈,并与副校长徐可

明、国际处、人文与艺术学院、斯洛文尼亚研究

中心负责人等共同为我校斯洛文尼亚研究中心揭

牌。

斯洛文尼亚研究中心是在宁波市教育局和宁

波市外办共同指导下成立的国别研究中心,具体

由宁波工程学院人文与艺术学院承办。研究中心

旨在通过开展国别研究和文化交流等多种形式,

搭建两国高校师生交流平台,推进中国与斯洛文

尼亚及其他中东欧国家的教育合作与文化互鉴。

同时,中心还承接浙江—中东欧国家教育智库联

盟秘书处相关工作。

在会晤中,徐可明围绕学校办学历程、办学

规模、办学特色、国际合作交流等内容介绍了学

校的整体发展情况。他说,今年是宁波工程学院

On May 18th, the opening ceremony of the

Slovenian Studies Center of Ningbo University of

Technology was held at the School of Humanities

and Arts, Ningbo University of Technology. Ms.

Mira Lesjak, Director of the Slovenian Consulate in

Shanghai, and Jiao Shuanglin, and the Deputy Director

of the Foreign Affairs Office of Ningbo Municipal

People's Government, visited the university and

unveiled the plaque for Slovenian Research Center

with Vice President Xu Keming, the heads of the

International Department, the School of Humanities

and Arts, and the Slovenian Studies Center.

The Slovenian Studies Center (Center za

slovenske študije) is a national research center jointly

established under the guidance of Bureau of Education

of Ningbo and Foreign Affairs Office of Ningbo,

specifically organised by the School of Humanities and

Arts of Ningbo University of Technology. The center

aims to build a platform for teachers and students from

The Slovenian Research Center of Ningbo University of

Technology was inaugurated

宁波工程学院斯洛文尼亚研究中心揭牌

(文字来源:宁波工程学院新闻中心)

第18页

16 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

universities of the two countries through various forms

such as country research and cultural exchanges, and

promote educational cooperation and mutual learning

of cultures between China and Slovenia and other

Central and Eastern European countries. At the same

time, the center also undertakes the relevant work for

the secretariat of the Zhejiang-CEEC Education Think

Tank Alliance.

During the meeting, Xu Keming introduced

the overall development of the school around the

school's history, scale, characteristics and international

cooperation and exchanges. He said that this year is

the 40th anniversary of the establishment of Ningbo

University of Technology, the school was founded

because of Ningbo, established because of virtue,

strengthened because of practice, and the positioning

of application-oriented development has always run

through the whole process of running the university.

At present, the school is closely focusing on the

\"dual-driven\" strategy of integration of industry

and education and internationalisation, stepping up

the implementation of talent-oriented development

strategy, and has achieved commendable results

cultivating application-oriented talents. Taking

the School of Humanities and Arts as an example,

Xu Keming highlighted the school's remarkable

achievements in supporting students' innovation and

entrepreneurship. He mentioned that in recent years,

the establishment of the China-CEEC Innovation

Cooperation Research Center has provided an

opportunity to strengthen exchanges and cooperation

建校 40周年,学校因甬而生、因德而立、因用而强,

应用型发展定位始终贯穿办学全过程。当前,学

校正紧紧围绕产教融合与国际化“双轮驱动”战

略,加紧实施人才强校战略,在应用型人才培养

上取得了可喜的成绩。徐可明以人文与艺术学院

为例,重点介绍了学校在支持学生创新创业上取

得的骄人成绩。他表示,近年来,学校以中国—

中东欧国家创新合作研究中心落户我校为契机,

加强了与中东欧国家的交流与合作。斯洛文尼亚

研究中心的成立,将进一步为两国经济往来、教

育合作和文化交流搭建桥梁。

随后,李美霞一行来到斯洛文尼亚研究中

心,她被宁工学子独立设计制作的《斯路季风》

杂志以及中东欧国家定制明信片深深吸引,当得

知这些文化产品都是出自学生之手时,她连连称

赞,主动要求合影留念。在人文与艺术学院文化

创意产教融合中心,李美霞一行饶有兴趣地参观

了师生共创的工作室和作品展。在夏小满工作室,

李美霞对由学校教师杜莹及其团队设计制作的中

国传统文化儿童绘本非常感兴趣,她对夏小满通

过原创图书、文创产品,向全国甚至全世界的孩

子传递中华文化之美的做法表示赞赏,与学校在

人文艺术应用型人才培养上的特色做法进行了交

流。

人文与艺术学院院长、斯洛文尼亚研究中心

主任吴玉霞围绕研究中心的目标、定位等进行了

重点介绍,并表达了未来与斯洛文尼亚在国别研

究、教育、旅游推广、文化交流等方面的合作需

求。双方相关负责人就两国高校联络、师生交流

互访、文旅活动合作和文创产品研发等方面进行

了讨论,初步达成合作意向。

第19页

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

with CEEC countries. The establishment of the

Slovenian Studies Center will further build a bridge

for economic exchanges, education cooperation and

cultural exchanges between the two countries.

Later, Ms. Mira Lesjak and her team came to the

Slovenian Studies Center, she was deeply attracted

by \"The Slovenia Quarterly\" magazine independently

designed and produced by students from Ningbo

University of Technology and customised postcards

from Central and Eastern European countries. At the

Center for the Integration of Cultural and Creative

Industry and Education in the School of Humanities

and Arts, Mira Lesjak and her team visited the studio

and exhibition of works co-created by teachers and

students with great interest. In Xia Xiaoman's studio,

Li Meixia was very interested in the children's picture

books of traditional Chinese culture designed and

produced by school teacher Du Ying and her team, and

she appreciated Xia Xiaoman's practice of conveying

the beauty of Chinese culture to children across the

country and even the world through original books

and cultural and creative products, and exchanged

views with the school's characteristic practices in the

cultivation of humanities and art applied talents.

Wu Yuxia, Dean of the Faculty of Humanities

and Arts and Director of the Slovenian Studies

Center, introduced the goals and positioning of the

center, and expressed the needs for future cooperation

with Slovenia in country research, education,

tourism promotion and cultural exchanges. Relevant

responsible persons of the two sides discussed the

liaison between universities of the two countries,

exchanges and visits between teachers and students,

cooperation in cultural and tourism activities, and

research and development of cultural and creative

products, and reached preliminary cooperation

intentions.

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 17

第20页

18 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

“当前,中国与中东欧国家在教育领域

有着广阔的合作前景,浙江 - 中东欧国家教

育智库联盟可以通过学术外交,增进各方交

流,提高浙江高校在中东欧国家间的学术影

响力。”5 月 19 日,浙江 - 中东欧国家教育

合作论坛暨浙江 - 中东欧国家教育智库联盟

首届年会在宁波工程学院举办,浙江大学公

共管理学院人口大数据与政策仿真(工作坊)

研究基地主任、宁波工程学院“一老一小”

发展研究院院长、教授米红在主题发言中分

析了中东欧国家人口与教育现状,给出了浙

江与中东欧国家在教育领域合作的思路。

日前,第三届中国—中东欧国家博览会

在宁波举办。浙江 - 中东欧国家教育智库联

盟也乘着这股东风,围绕教育合作这一主要

议题,举行了浙江 - 中东欧国家教育合作论

坛和首届年会。论坛由浙江省教育厅、宁波

市教育局主办,宁波工程学院、浙江 - 中东

欧国家教育智库联盟秘书处、宁波工程学院

斯洛文尼亚研究中心承办。宁波市教育局一

级调研员陈伟军、宁波工程学院副校长徐可

明出席活动并致辞。来自省内外中东欧研究

相关专家、学者代表和浙江 - 中东欧教育智

库联盟成员共 30 家高校约 70 人齐聚,为浙

江与中东欧国家的教育合作建言献策。浙江 -

中东欧国家教育智库联盟成立于 2021 年,

是由浙江省教育厅牵头组建,宁波工程学院

担任理事长单位,省内 4 所高校为副理事长

单位,17 所高校为常务理事单位,智库联盟

秘书处设在人文与艺术学院。“联盟旨在促

进浙江省与中东欧国家在教育领域的交流与

\"At present, China and CEEC countries have broad

prospects for cooperation in the field of education, and the

Zhejiang-CEEC Education Think Tank Alliance can enhance

exchanges between all parties through academic diplomacy

and improve the academic influence of universities in

Zhejiang among CEECs.\" On May 19, the Zhejiang-CEEC

Education Cooperation Forum and the first annual meeting

of the Zhejiang-CEEC Education Think Tank Alliance were

held in Ningbo University of Technology, and Professor Mi

Hong, director of the Research Base of Population Big Data

and Policy Simulation (Workshop) of the School of Public

Administration of Zhejiang University, and the dean and

professor of the \"One Elderly and One Young\" Development

Research Institute of Ningbo University of Technology,

analysed the current situation of population and education

in Central and Eastern European countries in a subject

speech, and gave ideas for cooperation between Zhejiang

and Central and Eastern European countries in the field of

education.

Zhejiang-CEEC Education Cooperation Forum and the first

annual meeting of Zhejiang-CEEC Education Think Tank

Alliance were held at Ningbo University of Technology

浙江—中东欧国家教育合作论坛暨浙江 - 中东欧国家教育智

库联盟首届年会在宁波工程学院举办

(文字来源:宁波工程学院新闻中心)

第21页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 19

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

Recently, the third China-Central and Eastern

European Countries Expo was held in Ningbo. The

Zhejiang-CEEC Education Think Tank Alliance also

took advantage of this opportunity to hold the ZhejiangCEEC Education Cooperation Forum and the first annual

meeting around the main topic of education cooperation.

The forum was hosted by Department of Education of

Zhejiang Province and Bureau of Education of Ningbo, and

organised by Ningbo University of Technology, Secretariat

of Zhejiang-CEEC Education Think Tank Alliance, and

Slovenian Studies Center (Center za slovenske študije)

of Ningbo University of Technology. Chen Weijun, firstlevel researcher of Bureau of Education of Ningbo, and Xu

Keming, vice president of Ningbo University of Technology,

attended the event and delivered speeches. About 70 people

from 30 universities and members of the Zhejiang-CEE

Education Think Tank Alliance gathered together to provide

suggestions for educational cooperation between Zhejiang

and CEE countries.

Founded in 2021, the Zhejiang-CEEC Education Think

Tank Alliance is led by the Department of Education of

Zhejiang Province, with Ningbo University of Technology

as the chairman, 4 universities in the province as vice

chairman, 17 universities as standing director , and the

secretariat of the think tank alliance is located in the School

of Humanities and Arts. The alliance aims to promote

exchanges and cooperation between Zhejiang Province

and Central and Eastern European countries in the field

of education. Since its establishment, the Zhejiang-CEEC

Education Think Tank Alliance has deeply explored the

potential and opportunities for cooperation between CEEC

countries and Zhejiang universities by holding forums,

conducting research, and forming research reports, providing

important ideas and directions for educational exchanges

and cooperation between CEEC countries and Zhejiang

universities. Wu Yuxia, Dean of the School of Humanities

and Arts of Ningbo University of Technology, Director of

the Slovenian Research Center, and Secretary-General of

the Secretariat of the Zhejiang-CEEC Education Think Tank

Alliance, introduced. She said that in terms of educational

合作。自成立以来,浙江 - 中东欧国家教育

智库联盟通过举办论坛、开展研究、形成调

研报告等方式,深入挖掘中东欧国家与浙江

高校之间合作的潜力和机遇,为中东欧各国

和浙江高校之间的教育交流与合作提供了重

要思路和方向。”宁波工程学院人文与艺术

学院院长、斯洛文尼亚研究中心主任、浙江 -

中东欧国家教育智库联盟秘书处秘书长吴玉

霞介绍道。她表示,在教育合作方面,浙江 -

中东欧国家教育智库联盟正致力于推进联盟

成员和中东欧各国之间的师生互访、文化交

流、学术研究等项目落地。

会上,与会嘉宾就如何进一步加强浙江 -

中东欧国家在教育领域的合作进行交流,围

绕教育创新、人才培养、科技创新等议题展

开深入探讨,希望以此为契机,共同研究推

动教育领域发展的新思路、新模式、新机制,

为进一步推动浙江—中东欧国家在教育领域

的合作与发展建言献策。

米红和上海外国语大学中东欧研究中心

主任、研究员王会花,上海对外经贸大学中

东欧研究中心主任、教授尚宇红,上海外国

语大学俄罗斯东欧中亚学院副院长、副教授

齐昕分别作主题发言,他们基于各自实际情

况,分享了各校与中东欧国家在教育、科研

等方面的合作情况,并结合浙江高校特色,

向浙江 - 中东欧国家教育智库联盟未来发展

提出建设性意见和建议。中国计量大学等浙

江 - 中东欧国家教育智库联盟成员代表依次

发言交流,围绕各校与中东欧国家在国别研

究中心建设、师生学术交流等方面的工作进

展进行了分享。

“首届年会的召开,标志着浙江 - 中东

欧国家教育智库联盟在教育领域的合作迈出

了重要的一步,也为各方探讨和研究教育创

新、人才培养等问题提供了一个交流、互动

和分享的平台。”徐可明表示,“各方将以

此次年会为契机,深入探讨和研究教育领域

的新思路、新模式、新机制,为推动浙江 -

中东欧国家在教育领域的合作贡献力量。”

第22页

20 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

cooperation, the Zhejiang-CEEC

Education Think Tank Alliance

is committed to promoting the

implementation of projects such

as mutual visits between teachers

and students, cultural exchanges,

and academic research between

the members of the alliance and

Central and Eastern European

countries.

At the meeting, the guests

exchanged views on how to

further strengthen the cooperation

between Zhejiang and CEEC in the

field of education, and conducted

in-depth discussions on topics

such as educational innovation,

talent training and scientific and

technological innovation, hoping to

take this as an opportunity to jointly

explore new ideas, new models and

new mechanisms to promote the

development in education field,

and provide suggestions for further

promoting the cooperation and

development of Zhejiang-CEEC in

the field of education.

Mi Hong, Wang Huihua,

Director and Researcher of the

Center for Central and Eastern

European Studies of Shanghai

International Studies University,

Shang Yuhong, Director and

Professor of the Center for

Central and Eastern European

Studies of Shanghai University

of International Business and

Economics, and Qi Xin, Deputy

Dean and Associate Professor of

the School of Russia and Eurasian

Studies of Shanghai International

Studies University, gave subject

s p e e c h e s r e s p e c t i v e l y, t h e y

shared the cooperation between

universities and Central and Eastern

European countries in education

and scientific research based

on their actual conditions, and

combined with the characteristics

of Zhejiang universities, put

forward constructive opinions

and suggestions to the future

development of the Zhejiang-CEEC

Education Think Tank Alliance.

Representatives of Zhejiang-CEEC

Education Think Tank Alliance

such as China Jiliang University

gave speeches in turn, sharing

the progress of the work between

universities and CEEC in the

construction of national research

centers and academic exchanges

between teachers and students.

\" T h e c o n v e n i n g o f t h e

first annual meeting marks an

important step in the cooperation

between Zhejiang and CEEC

Education Think Tank Alliance

in the field of education, and also

provides a platform for all parties

to discuss and study educational

innovation and talent cultivation.\"

Xu Keming said, \"All parties

will take this annual meeting as

an opportunity to deeply discuss

and study new ideas, new models

and new mechanisms in the field

of education, and contribute to

promoting cooperation between

Zhejiang and Central and Eastern

European countries in the field of

education.\"

第23页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 21

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

找寻特色 食全食美

斯洛文尼亚十大美食共赏

有句谚语说道“爱通过胃而生”,而这可以

在传统的斯洛文尼亚食物中获得佐证。斯洛文尼

亚有很多传统食物,彼此之间有很大的不同。消

费者可以在市场和专卖店购买斯洛文尼亚食品和

自制产品,比如优质奶酪和乳制品、腌制肉制品、

优质葡萄酒、杜松子酒以及蜂蜜等。此外,斯洛

文尼亚拥有世界上最丰富的养蜂传统之一,生产

最为优质的蜂蜜品种。接下来,文章将介绍著名

的斯洛文尼亚美食。

克拉尼斯卡香肠

克拉尼斯卡香肠(Kranjska klobasa)是斯洛

文尼亚最著名的食物,于 1896 年首次被命名为

“Kranjska klobasa”,并于 2015 年受到保护。它

起源于上卡尼奥拉地区(Gorenjska),从那里流

传到整个斯洛文尼亚。过去的卢布尔雅那人将其

视为仪式和重要活动菜单的重要组成部分。这种

受保护的斯洛文尼亚食品是熏制的,必须含有至

少 68% 的猪肉、12% 的牛肉和不超过 20% 的培

根。

There is a proverb that says \"love is born

through the stomach\", and this can be seen in

traditional Slovenian food. There are many traditional

foods in Slovenia, which are very different from

each other. Consumers can buy Slovenian food and

homemade products such as high-quality cheese

and dairy products, pickled meat products, premium

wine, gin and honey in markets and specialty stores.

Furthermore, Slovenia boasts one of the richest

beekeeping traditions in the world, producing honey

varieties of highest quality. Next, the article will

introduce the famous Slovenian cuisine.

Look for special features and eat all kinds of delicacies

——Top 10 Slovenian delicacies

Kranjska klobasa

Kranjska klobasa is the most famous food in

Slovenia. It was named as “Kranjska klobasa” in

1896 and protected in 2015. Originated in Gorenjska,

it then spread throughout Slovenia. In the past, people

from Ljubljana considered it a vital part of the menu

for ceremonies and important events. This protected

Slovenian food is smoked and must contain at least

68 percent of pork, 12 percent of beef and no more

than 20 percent of bacon.

第24页

22 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

克拉尼斯卡香肠

波提察蛋糕

波提察蛋糕(potica)是最典型的斯洛文尼

亚甜点,由面团制成,里面装满了各种馅料。波

提察蛋糕有 80 多种不同类型的馅料,其中龙蒿

(pehtranova)、核桃、干果仁脆糖(ocvirki)馅

料的最为著名。

Portica Cake

Potica cake is the most typical Slovenian

dessert, made of dough and filled with various fillings.

There are more than 80 different types of fillings for

Potica cakes and tarragon, walnut, and ocvirki fillings

are the most famous among them.

波提察蛋糕

普雷克穆里耶千层蛋糕

普 雷 克 穆 里 耶 千 层 蛋 糕(prekmurska

gibanica)是最著名和最受欢迎的斯洛文尼亚糕点。

这是一种多汁的甜点,里面塞满了白软干酪、核

桃和苹果。普雷克穆里耶千层蛋糕最初只是在普

雷克穆里耶地区(Prekmurje)供应的节日菜肴,

而今天可以在斯洛文尼亚全国各地的咖啡和糕点

店找到。

普雷克穆里耶千层蛋糕的英语直译实际上是

“Over-Mura Moving Cake”, 但 流 行 的 翻 译 是

Prekmurian Layer Cake。普雷克穆里耶千层蛋糕是

一道受保护的菜肴,这意味着任何以普雷克穆里

耶千层蛋糕名义生产和销售糕点的人都必须遵循

传统食谱。

Prekmurska gibanica

Prekmurska gibanica is the most famous and

popular Slovenian pastry. It's a juicy dessert stuffed

with cottage cheese, walnuts, and apples. Prekmurska

gibanica was originally just a festive dish in

Prekmurje region, and today it can be found in coffee

and pastry shops all over Slovenia.

Acutually,the English literal translation of

Prekmurska gibanica is \"Over-Mura Moving Cake\",

but the popular translation is Prekmurian Layer Cake.

Prekmurska gibanica is a protected dish, which means

that anyone producing and selling pastries in the

name of Prekmurska gibanica must comply with the

traditional recipe.

第25页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 23

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

普雷克穆里耶千层蛋糕

喀斯特熏火腿

喀斯特熏火腿(kraški pršut)也是一种非常

有名的斯洛文尼亚食物。该熏火腿是喀斯特波拉

岛上数百年腌制和干燥肉类传统的顶级产品。喀

斯特熏火腿与一杯泰兰(Teran)或红喀斯特葡萄

酒相得益彰。

Karst prosciutto

Karst prosciutto is also a well-known Slovenian

food. This cured ham is the top product among

hundreds of years of curing and drying meat tradition

on the island of Pula. Karst prosciutto and a glass of

Teran or Karst wine complement each other and leave

greater taste.

喀斯特熏火腿

第26页

24 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

面卷

面卷(štruklji)是斯洛文尼亚的传统食物,

由面团制成,里面装满了各种馅料。它们可以作

为单独的菜肴或配菜食用,可以由不同类型的面

团制成,烘烤或煮熟,有咸有甜。最著名的面卷

由白软干酪、龙蒿,核桃、苹果等制成。

Štruklji

Štruklji are traditional Slovenian food made

of dough stuffed with various fillings. They can be

eaten as a single delicacy or as a side dish, made from

different types of dough, baked or cooked, and can be

salty or sweet. The most famous štruklji is made with

cottage cheese, tarragon, walnuts, apples and more.

面卷

日甘奇

日甘奇(žganci)是最简单、最受欢迎的斯

洛文尼亚食物之一,尤其是那些用荞麦粉制成的。

日甘奇也被认为是典型的斯洛文尼亚农场菜肴。

根据场合的不同,它可以在上面放上猪油和脆皮

作为主菜,也可以简单地作为配菜。早餐日干奇

通常搭配牛奶、酸奶和白咖啡,午餐则主要与红

烧酸菜、香肠和炖肉一起食用。

Štruklji

Žganci are one of the simplest and most

popular Slovenian foods, especially those made with

buckwheat flour. žganci is also considered a typical

Slovenian farm dish. Depending on the occasion,

it can be served topped with lard and crispy crust

as a main course or simply as a side dish. It is

usually served with milk, yogurt and white coffee

for breakfast, and it is mainly eaten with braised

sauerkraut, sausage and stewed meat for lunch.

第27页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 25

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

Jota 约塔

约塔(jota)是斯洛文尼亚的老人十分喜欢

烹饪的美食之一。由于以前冬天的食物较少,家

庭主妇必须非常高效地使用食材。萝卜、卷心菜、

土豆和豆类是家庭酒窖中非常常见的食材,它们

可以通过多种方式储备和烹调。这就是为什么时

至今日约塔几乎可以在任何山间小屋中食用,并

且可以在冰箱中保存数天。

Jota is one of the delicacies that the elderly in

Slovenia like to cook very much. Since there was

less food in winters in the past, housewives had to

use ingredients very efficiently and economically.

Radishes, cabbages, potatoes and beans are very

common ingredients in a home cellar, and they can be

stocked and cooked in many ways. That's why today

jota is eaten in almost any mountain hut and stored

for several days in the refrigerator.

Močnik

Močnik is an ancient Slovenian food that

originated in Dolenjska. They are made with various

types of flour. The most popular Močnik is made from

milk, buckwheat and corn. In some places, Močnik is

also stirred into a clear soup to eat.

莫奇尼克

莫奇尼克(močnik)是一种古老的斯洛文尼

亚食物,起源于卡尼奥拉(Dolenjska)。他们用

各种类型的面粉制成。最受欢迎的莫奇尼克由牛

奶、荞麦和玉米制成。在某些地方,莫奇尼克还

会被搅拌成清汤食用。

约塔

莫奇尼克

第28页

26 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

斯洛文尼亚当地游客

Local tourists from Slovenia

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

普列什甘卡

普列什甘卡(Prežganka)是一种汤,将面粉

烘烤和褐变后加入水和盐制成,煮沸后会加入炒

鸡蛋。这是的里雅斯特 (Trieste) 的典型菜肴,作

为消化疾病的膳食补充剂,其食用范围遍布整个

斯洛文尼亚。

Prežganka

Prežganka is a soup made from toasted and

browned flour with water and salt, and boiled with

scrambled eggs. This is a typical dish in Trieste and is

served throughout Slovenia as a dietary supplement

for digestive diseases.

Štefani pečenka, a meatloaf filled

with hard-boiled eggs, is easy to make.

This is a classic Slovenian delicacy

that is especially popular during certain

holidays, such as Easter.

Štefani pečenka 斯特凡尼烤肉

斯 特 凡 尼 烤 肉(Štefani pečenka)

是一种肉饼,内含有煮熟的鸡蛋,很容

易制作。这是一种经典的斯洛文尼亚美

食,在某些节假日(例如复活节)特别

受欢迎。

普列什甘卡

斯特凡尼烤肉

第29页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 27

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

“苏州民族管弦乐团在交响乐队中奏出传统

乐器之声。”

作为 2023 年秋季欧洲巡演的一部分,苏州

民族管弦乐团将在欧洲最负盛名的音乐厅演出,

从柏林爱乐乐团、莱比锡格万德豪斯、萨尔茨堡

音乐节大厅到维也纳音乐协会。届时,享誉全球

的苏州民族管弦乐团将于 9 月 22 日在卢布尔雅那

的灿卡尔之家高卢大厅与其富有魅力的指挥家彭

家鹏一同演出。这支由 90 名成员组成的乐团将带

来一场真正的音乐和视觉盛宴。

在乐团中,我们能够听到许多中国南方的传

统乐器的演奏,这些乐器在西方世界几乎是未知

的,并且在交响乐队中与西方乐器完美地搭配,

形成了一种前所未闻的交响声音。正因如此,苏

州民族管弦乐团是独一无二的,能够征服全世界

听众的心。

苏州位于上海附近,是中国最古老的城市之

一,拥有 2500 多年的历史。它被称为“中国东南

部的威尼斯”,因为城市中穿插着水道和艺术设

计的公园。42%的城市被水覆盖。城市中有许多

湖泊,这些湖泊由水道连接,游客可以乘船穿过

运河或沿着它们散步。早在 1276 年马可波罗称其

为“奇妙的城市”。自 14 世纪以来,苏州一直是

丝绸生产中心,也以其精美的历史公园而闻名。

这些公园从公元前 6 世纪开始人工创造,用作狩

猎场,其中许多已被列入联合国教科文组织自然

和文化遗产名录。如今,在现代中国,苏州拥有

超过 1000 万居民,是中国的高科技中心之一,也

是最富有的城市之一。2014 年,苏州的人均 GDP

超过 52,000 美元,是中国最高的,并排名世界第

27 位。

在这个如画般的地方,六年前在指挥家彭家

鹏的倡议和苏州政府以及苏州高新区的支持下,

\"In Suzhou Chinese Orchestra, traditional

instruments sound in symphony orchestra\"

As a part of the Autumn 2023 European

Tour, Suzhou Chinese Orchestra will perform

at Europe's most renowned music halls from

the Berlin Philharmonic, Gewandhausorchester

Leipzig, Salzburg Music Festival Hall to the Vienna

Musikverein. The globally-famed Suzhou Chinese

Orchestra with its charming conductor Peng Jiapeng

will perform on September 22nd in the Gallus Hall at

the Cankarjev dom in Ljubljana. The orchestra, which

consists of 90 members, will bring a true musical and

visual feast.

In the orchestra, we can hear the performance

of many traditional instruments from southern China,

which are nearly unknown in the Western world.

These instruments blend perfectly with Western

instruments in a symphony orchestra, creating an

unheard-of symphonic sound. For this reason, the

Suzhou Chinese Orchestra is unique and able to win

the hearts of audiences all over the world.

Near Shanghai, Suzhou is one of the oldest

cities in China with over 2,500 years of history. It is

known as the \"Chinese Southeastern Venice\" because

of its interlaced waterways and aesthetically-designed

parks. 42% of the city is covered by water, and there

are many lakes in the city connected by waterways

where tourists can take a boat across the canal or

stroll along them.. As early as 1276, Marco Polo

called Suzhou as \"a wonderful city\". Since the 14th

century, Suzhou has been a center of silk production

and also famous for its beautiful historical gardens.

These gardens were created artificially starting

Chinese orchestra causes a sensation in Ljubljana

中国乐坛来到卢布尔雅那

Current News 时事新闻

(文字来源:斯洛文尼亚媒体 MMC RTV 翻译:徐慧)

第30页

28 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

苏州民族管弦乐团成立。该乐团所在的音乐

厅是由日本建筑师丰田安久设计建造的,他参与

了柏林爱乐乐团、圣彼得堡马林斯基剧院、上海

交响音乐厅等许多世界著名音乐厅的建设。该音

乐厅花了两年时间才建成。

该乐团汇集了约 90 名平均年龄为 29 岁的弦

乐器音乐家,他们主要演奏传统中国弦乐器和西

方常规弦乐器,以共同交织创造出独特的交响音

乐画面。2021 年,苏州民族管弦乐团获得奥地利

音乐剧奖的特别认可,被评为“最佳国际乐团”。

彭家鹏是苏州民族管弦乐团的艺术总监,致

力于将传统中国音乐与现代音乐相结合。他在北

京学习指挥,并在欧洲进一步深造,在维也纳完

成了学业。自 2017 年成立以来,交响乐团在弦乐

器领导下,特别注重向作曲家定制具有传统中国

和西方古典弦乐器独特配器的新作品。彭家鹏大

师的音乐具有独特的现代再创造风格,受到国内

外观众的热烈欢迎。他多次获奖,表彰其在西方

和东方音乐之间促进跨文化对话的贡献,其中包

括 2021 年获得重要奖项奥地利音乐剧奖的国际弦

乐和文化活动。

在本次巡回演出中,苏州民族管弦乐团将

向欧洲观众首演该乐团最新的交响乐作品,包括

李斌阳的抒情交响歌曲《雾中枫桥》,中国二胡

和管弦乐队创作的《二泉映月》,独奏者是二胡

演奏家朱昌耀;作曲家张钊的钢琴协奏曲,由具

有丰富国际经验和在斯洛文尼亚担任教授的杰出

塞尔维亚钢琴家亚历山大·塞尔达(Aleksandar

Serdar)独奏,此外还有廖昌永的第五交响曲《光

明》。

from the 6th century BC and were used as

hunting areas. Many of these gardens have been

listed in the UNESCO World Heritage list of natural

and cultural sites. Today, Suzhou has over 10 million

residents and is one of China's high-tech centers and

one of the wealthiest cities. In 2014, Suzhou's per

capita GDP exceeded $52,000, making it the highest

in China and ranking 27th in the world.

In this picturesque place, six years ago, the

Suzhou Chinese Orchestra was established under

the initiative of conductor Pang Kapang and the

support of Suzhou City and Suzhou High-Tech Zone.

The concert hall where the orchestra is located was

designed and built by Japanese architect Toyota

Yasuhisa, who has participated in the construction of

many world-famous concert halls, such as the Berlin

Philharmonic, St. Petersburg Mariinsky Theatre,

and Shanghai Symphony Hall. It took two years to

complete the construction of the concert hall.

The orchestra consists of approximately 90

string musicians with an average age of 29, who

primarily play traditional Chinese string instruments

and western classical string instruments, weaving

together to create a unique symphonic music scene. In

2021, the Suzhou Chinese Orchestra obtained special

recognition by the Austrian Music Theater Awards

and was awarded as \"Best International Orchestra\".

Pang Kapang is the artistic director of the

Suzhou Chinese Orchestra and is committed to

combining traditional Chinese music with modern

music. He learned conducting in Beijing, continued

his studies in Europe and completed his education

in Vienna. Since its establishment in 2017, the

symphony orchestra, led by string instruments, has

particularly emphasized customizing new works

with unique combinations of traditional Chinese and

western classical string instrument for composers.

Master Pang Kapang 's music has a unique modern

recreating style and has been warmly welcomed by

audiences at home and abroad. He has won numerous

awards, which recognized his contribution to

promoting cross-cultural dialogue

巡回演出将于 2023 年 9 月 22 日,在卢

布尔雅那的音乐厅开始。随后,乐团将前

往维也纳,在两天后的时间里,他们

将在维也纳音乐协会金色大厅演

出,这是著名的维也纳爱乐

乐团每年新年音乐会的

举办地。

第31页

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 29

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

2023 年 5 月 9 日星期二,斯洛文尼亚驻中国

大使馆参加了由欧盟委员会代表团在北京组织的

2023 年欧洲日庆祝活动。

欧盟委员会代表团在北京欧盟使馆举办了庆

祝 2023 年欧洲日。今年的庆祝活动专门介绍旅游

业,此前由于新冠疫情的而中断的欧洲和中国之

between Western and Eastern music. These

include 2021 Österreichischer Musiktheater Preis for

his international string music and cultural activities.

During this tour, the Suzhou Chinese Orchestra

will perform their latest symphonic works for

European audiences, including Li Binyang's lyrical

symphonic song \"Maple Bridge in the Fog\", \"Erquan

Yingyue\" composed by Chinese erhu and orchestra

and played solo by erhu performer Zhu Changyao

2023 年欧洲日庆祝活动在北京举行

The 2023 Europe Day celebration event

will be held in Beijing.

(文字来源:斯洛文尼亚政府网 翻译:徐慧)

苏州民族管弦乐团

( 拍摄:im.puls)

and Zhang Zhao's piano concerto performed by

Aleksandar Serdar, an outstanding Serbian pianist and

professor working in Slovenia with rich international

experience. In addition, there is Liao Changyong's

Fifth Symphony \"Brightness\".

The tour starts at the Music Hall in Ljubljana on

September 22, 2023. Afterwards, the orchestra will

travel to Vienna and perform in Musikvere two days

later, where the famous Vienna Philharmonic holds

New Year concert every year.

间的旅游路线将再次开放。

本次欧洲日活动设置了两个分会场,第一个

分会场是由 27 个欧盟成员国展位组成的文化公

园,其中包括斯洛文尼亚的展位。在斯洛文尼亚

摊位上,使馆随员孔嘉女士、裴妮娜女士以及助

理齐欣先生向来宾们展示了斯洛文尼亚旅游业,

第32页

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

30 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

欧洲日活动现场

( 图源:FAZIOLI 钢琴绽放 2023 欧洲日盛会,舞动、歌唱,畅享欢歌笑语! _ 活动 _ 比赛 _ 法齐奥里 (sohu.com))

On Tuesday, May 9th, 2023, the Slovenian

embassy in China participated in the celebration of

Europe Day 2023 organised by the delegation of the

European Commission in Beijing. The EU delegation

held the celebration at the EU embassy in Beijing,

which focused on introducing the tourism industry.

The travel routes between Europe and China, which

were interrupted due to the COVID-19 pandemic,

will be reopened.

The Europe Day event had two sub-venues.

The first sub-venue was a cultural park with booths

from the 27 EU member countries and Slovenia.

At the Slovenian booth, At the Slovenian booth,

the Embassy attache Katja Kolšek, Nina Pejič and

the assistant Victor Qi introduced the Slovenian

tourism industry to the guests, and briefed them

on Slovenia's rich food culture and premium wine

through the promotional materials of the Slovenian

Tourism Organization, as well as Slovenia's important

beekeeping industry and the production of highquality bees. The Republic of Slovenia has proposed

to the United Nations Organization that 20 May be

World Bee Day.

The second sub-venue was a stage for

orchestras from various EU member states to

present performance. Jorge Toledo Albiñana, the EU

Ambassador to China, delivered the opening speech,

and Alenka Suhadolnik, the Slovenian Ambassador to

China, also participated in the event. Ni Leichu (Nick),

a well-known Chinese video blogger, visited the

cultural park and inquired about Slovenia's attractions

and how people's lives changed after Slovenia joined

the EU in Chinese. The event has caused a sensation

on Chinese social media.

通过斯洛文尼亚旅游组织的推广材料简要介

绍了斯洛文尼亚丰富的美食文化和高质量的葡萄

酒,以及斯洛文尼亚重要的养蜂业和生产的高品

质蜜蜂,斯洛文尼亚共和国向联合国组织提议将

5 月 20 日定为世界蜜蜂日。

第二个分会场设有欧洲各联盟国的管弦乐团

演奏舞台。欧盟驻中国大使庹尧诲(Jorge Toledo

Albiñana)发表了开场致辞,斯洛文尼亚驻中国

大使苏岚女士也参加了活动。知名中国视频博主

@ 倪世界 Nick 参观了文化公园,并用中文向孔嘉

女士询问了斯洛文尼亚的景点以及斯洛文尼亚加

入欧盟后人们生活的变化。该活动在中国社交媒

体上引起了相当大的反响。

第33页

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 31

Slovenia will join the United Nations Security

Council in January 2024 for a two-year term

斯洛文尼亚将于 2024 年 1 月加入联合国安理会 任期两年

(文字来源 / 翻译:斯洛文尼亚在中国 作者:Katja Kolšek)

2023 年 6 月 6 日,经第 77 届联合国大会第

75 次会议投票选举,斯洛文尼亚成功加入联合国

安理会新一任非常任理事国,将于 2024 年 1 月起

加入安理会,任期两年。斯洛文尼亚将进一步提

高其国际声誉和认可度,加强巩固伙伴关系并建

立新的伙伴关系,带来新的外交领域。“向所有

帮助我们实现这一目标并支持斯洛文尼亚加入联

合国安理会的所有人表示最衷心感谢,你们表现

出了极大的勇气和坚定。”斯洛文尼亚副总理兼

外交和欧洲事务部长塔尼娅·法永在选举成功之

后的会议上表示。

On 6 June in New York, Slovenia was elected as

a non-permanent member of the UN Security Council

for the 2024–2025 term. Slovenia's membership in

the UN Security Council will further improve the

country's international reputation and recognition,

consolidate its partnerships and build new bonds, and

bring new diplomatic opportunities.. \"I would like

to express my warmest thanks to all who helped us

achieve this goal and supported us on this path that

has brought Slovenia to the UN Security Council.

You demonstrated great courage and resolution,\"

concluded Slovenia's Deputy Prime Minister and

Minister of Foreign and European Affairs Tanja Fajon

in the meeting after the election.

Slovenian Statehood Day

斯洛文尼亚国庆日

(文字来源 / 翻译:斯洛文尼亚在中国 作者:Katja Kolšek)

Slovenia celebrates Statehood Day on 25 June.

On Sunday, Slovenia will mark its 32nd anniversary

of independence. The central state celebration will

take place on the eve of Statehood Day with the

President of the Republic of Slovenia, Ms. Nataša

Pirc Musar as the keynote speaker.

On 25 June 1991 Slovenian National Assembly

adopted the Declaration of Independence of the

Republic of Slovenia.

斯洛文尼亚于 6 月 25 日庆祝建国日。周日,

斯洛文尼亚将庆祝独立 32 周年。中央国家庆祝活

动将于建国日前夕举行,斯洛文尼亚共和国总统

娜塔莎·皮尔茨·穆萨尔女士将担任主旨发言人。

1991 年 6 月 25 日,斯洛文尼亚国民议会通

过了《斯洛文尼亚共和国独立宣言》。

第34页

32 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

很久以前,有一个名叫马丁·克尔潘的人,

他来自上卡尼奥拉的山顶村,能力超群。克尔潘

的生计,是用他的老母马从海岸运来英国盐并卖

出去。在当时,这种私人贩盐行为是严格禁止的。

然而边防军却很害怕他,也从来没有对他下手过。

当时正值冬天,四周积上了厚厚的雪。村子

之间只有狭窄的小路连结,窄到只够老百姓通行,

毕竟当时还没有像现在这样宽敞平坦的公路。克

尔潘牵着他的母马,满载着沉重的盐袋,沿着这

条小路前行。此时,一辆漂亮的马车叮叮当当地

从相反的方向驶来。马车上坐着约翰皇帝,他正

在去的里雅斯特的路上。克尔潘是个普通的乡下

人,所以并没有认出皇帝。他只是把他的母马和

所有的东西搬到一边,以避开马车。对他来说,

这就像为别人搬一把椅子一样轻松。

皇帝看到这一幕,问他是谁,他又背着什么。

克尔潘回答说:“我叫克尔潘,来自山顶村,离

这里有两个小时的路程。”皇帝问他这些货物是

什么,克尔潘想了想,说这些是德国的煤球和几

块磨刀石。皇帝接着问他,他是怎么能够如此轻

松移动他的马的。克尔潘听后咧嘴一笑,对皇帝

说道,如果需要的话,他可以背着这样的两匹马

走两个小时甚至更久。皇帝心想,这个人绝非凡人,

一定得记住。

一年多过去了。突然有一天,一个名叫布尔

道斯的可怕巨人出现在维也纳。布尔道斯向帝国

的每一个人挑战,要求同他们战斗。应战的皇帝

手下们都被布尔道斯杀了。皇帝因此很是烦恼。

皇帝的马车夫听到这个消息后,提醒皇帝,他们

之前曾经遇到过克尔潘这个力量超群的人。皇帝

突然看到了希望,立即派人去找他。

当皇帝的信使来到山顶村的时候,克尔潘正

好在对付十五个边防军士兵。克尔潘把一个人抓

起来,并向其他的人挥舞。信使走向前去,对克

Pred davnimi časi je živel Martin Krpan, ki je

prišel z Vrha in je imel velike sposobnosti. Krpan je

preživel s svojo staro kobilo, da bi prinesel angleško

sol z obale in jo prodal. V tem času je bila ta vrsta

zasebne trgovine s soljo strogo prepovedana. Vendar

pa so se ga mejni stražarji bali in mu niso nikoli

preprečili.

Bila je zima in naokoli je bil debel sneg. Le

ozke poti povezujejo vasi, tako ozke, da so dovolj le

za navadne ljudi, da konec koncev ni bilo tam tako

širokih in ravnih cest kot zdaj. Krpan je vodil svojo

kobilo, obtrpano s težkimi vrečkami soli, po poti. V

tem času je iz nasprotne smeri zaletela lepa kočija.

V kočiji je sedel cesar Janez, ki je bil na poti v Trst.

Krpan je bil navaden podeželski človek, zato ni

prepoznal cesarja. Pravkar je premaknil svojo kobilo

in vse na stran, da bi se izognil kočiji. Zanj je to tako

lahko kot premikanje stola.

Cesar je videl to sceno in vprašal, kdo je in kaj

nosi. Krpan je odgovoril: \"Ime mi je Krpan, sem

z Vrha, dve uri stran. Cesar ga je vprašal, kaj je to

blago, Krpan pa je o tem razmišljal in rekel, da so to

nemški briketi. Cesar ga je nato vprašal, kako je lahko

tako zlahka premaknil konja. Krpan se je zgrinjal in

rekel, da lahko nosi taka dva konja dve uri ali več,

če želi. Cesar si je mislil, da je ta oseba popolnoma

izjemna in to se mora spomniti.

Minilo je več kot leto dni. Nenadoma se je

nekega dne na Dunaju pojavil grozni velikan z

imenom Brdavs. Brdavs je izzval vse v cesarstvu, da

se borijo proti njim. Cesarje, ki so se odzvali na bitko,

je pobil Brdavs. Cesar je bil zelo v težavah s tem. Ko

je cesarjev kočijaž slišal novico, je opomnil cesarja,

da so se prej srečali s Krpan, človekom vrhunske

Slovenian Folk Tales 斯洛文尼亚民间故事

Slovenian folk tales

马丁·克尔潘 Martin Krpan

翻译:何岷松

第35页

尔潘解释道,皇帝希望他能前往维也纳对付那个

可怕的巨人,因为他想起之前克尔潘是如何轻松

搬起他的母马的。听到他是维也纳最后的希望之

后,克尔潘很是高兴,于是他换上了休闲服装,

上了马车。

当他们到达维也纳的时候,整个城市都是一

片黑暗,布尔道斯当时刚刚杀死了皇帝的儿子。

皇帝赶紧去见克尔潘,把他带到了宫殿。克尔潘

瞪大眼睛,被宫殿里这一切的宏伟场面所震撼。

虽然克尔潘很强壮,但皇帝却依然担心他是否知

道如何使用这些武器。不过克尔潘对此颇具自信,

这也让皇帝放下了心。皇帝给他准备了面包、奶

酪和一壶酒。克尔潘没有说什么,因为他听说贵

族们本身吃得很少。他一下子就把这些吃光了。

皇帝是个聪明人,他清楚克尔潘需要吃得更多,

于是下令每天给克尔潘两只猪腿,三只山羊。因

moči. Cesar je nenadoma videl upanje in takoj poslal

nekoga, da ga najde.

Ko je cesarjev glasnik prišel na Vrh, je Krpan

imel prepir s petnajstimi mejnimi stražarji. Krpan je

zgrabil eno osebo in jo zamahnil na druge. Glasnik

je šel naprej in Krpanu razložil, da je cesar želel, da

gre na Dunaj, da bi boril s strašnim velikanom, saj se

je spomnil, kako lahko je Krpan nekoč dvignil svojo

kobilo. Krpan je bil navdušen, ko je slišal, da je on

zadnje upanje Dunaja, zato se je preoblekel v lepe

obleke in vstopil v kočijo.

Ko so prispeli na Dunaj, je bilo celo mesto v

temi, Brdavs pa je pravkar ubil cesarjevega sina.

Cesar je hitel h Krpanu in ga pripeljal v palačo. Krpan

so se razširile oči, ki jih je prizadela uganka vsega

tega v palači. Čeprav je bil Krpan močan, je

马丁·克尔潘

( 图源:martin krpan - Bing images )

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 33

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

第36页

为克尔潘不喜欢面包中间的部分,所以皇帝给他

四块用黄油和鸡蛋做的白面包皮。除此之外,他

每天想喝多少酒就能喝多少酒。

当克尔潘的力量如此之大,以至于他在选择

武器的时候,所有武器都在他手中散架了。于是

他去找铁匠,给自己做了一把类似于屠夫斧头的

东西,然后走进皇帝的花园,砍下了一棵枝繁叶

茂的菩提树。夏天时,朝臣们都会坐在这棵树下

乘凉。皇帝吓坏了,因为他知道皇后宁愿放弃她

所有的马也不愿放弃那棵菩提树。克尔潘对此却

不以为然。他做了一根粗大的棍子,三英尺长,

一端非常粗。此外,克尔潘还需要一匹马。对他

而言,合适的马需要强壮到无法被他从尾巴处拉

出来的,但克尔潘把宫殿里的每匹马都这样轻松

拖了出来。因此,他只好派人回家去找自己的母

马。虽然长得并不好看,但他的母马非常强壮,

没有人能够把它拖到门槛上,更不用说跨过去了。

母马把接近它的每个人都踢到了粪堆上。

战斗的日子到了。克尔潘带着他的棍棒和斧

头,骑上他的母马,走出城市,来到他要与布尔

道斯决战的草地上。这是一幅奇异的景象:克尔

潘的母马是如此之小,他的腿却如此之长,几乎

拖在了地上。他头上戴着一顶旧的宽边帽,穿着

一件厚厚的家纺羊毛外套。从他的神情上看,他

无所畏惧。

布尔道斯看到他时,开始大笑着吼叫起来。

当他们在战斗开始前握手时,克尔潘用力捏住布

尔道斯的手,血从他的指尖里喷了出来。布尔道

斯心想,他不是个好对付的对手,但是转念一想,

他虽然看上去很有实力,但毕竟农民就是农民,

他肯定不知道如何像冠军一样战斗。他们把马掉

转过来,然后从远处向对方骑来。布尔道斯高高

举起他的剑,想在第一击中就砍下对手的头,但

克尔潘迅速挥动他的棍子,使布尔道斯的剑刃深

深地陷入棍子的软木之中。在巨人能够挣脱之前,

克尔潘从他的母马上下来,把布尔道斯从马背上

拽到地上,慢慢地拿起斧头,砍下了巨人的头。

完成使命之后,他策马回到了城里。

从远处看到这一切的维也纳人民,冲到他面

前,皇帝本人也来到他的臣民面前拥抱他。臣民

们大声呼喊:“克尔潘拯救了我们!只要维也纳

cesarja skrbelo, ali zna uporabiti to orožje.

Vendar pa je bil Krpan glede bitke precej prepričan,

zaradi česar je tudi cesar oddahnel. Cesar mu je

pripravil kruh, sir in vrč vina. Krpan ni nič rekel, saj

je slišal, da so sami plemeniti jedli zelo malo. Vse je

pojedel naenkrat. Cesar je bil moder človek in vedel,

da mora Krpan jesti več, zato je ukazal, da se Krpan

dajo dve nogi prašiča in tri koze na dan. Ker Krpan

ni bil všeč srednji del kruha, mu je cesar dal štiri bele

skorje iz masla in jajc. Poleg tega lahko pije toliko

vina, kot si želi vsak dan.

Krpan je imel tako veliko moč, da ko je izbral

orožja, so vsa razpadla v njegovih rokah. Šel je h

kovaču, naredil je nekaj podobnega kot mesarjeva

sekira, nato pa odšel na cesarjev vrt in sesekal listnato

lipo. Poleti so dvorjani ponavadi sedeli pod tem

drevesom, da bi uživali v seni. Cesar se je prestrašil,

ker je vedel, da se bo cesarica raje odrekel vsem

konjem kot tej lipi. Krpan pa tega ni razumel. Potem

je naredil debelo palico, meter dolgo in zelo debelo

na enem koncu. Poleg tega je Krpan potreboval

konja. Zanj je moral biti pravi konj dovolj močan,

da bi ga potegnili iz repa, ki pa je Krpan tako zlahka

potegnil vsakega konja v palači. Zato je moral nekoga

poslati domov, da bi našel svojo kobilo. Čeprav ni

dobro izgledala, je bila njegova kobila tako močna, da

je nihče ni mogel vleči do praga, kaj šele stopiti čez.

Kobile so brcnile vse, ki so se ji približali.

Prišel je dan bitke. S palicami in sekirami je

Krpan montiral svojo kobilo in odšel iz mesta na

travnik, kjer se je hotel odločilno boriti z Brdavsom.

Bil je čuden prizor: Krpanova kobila je bila tako

majhna, pa vendar so bile njegove noge tako dolge,

da je skoraj odvlekel na tla. Na glavi je nosil star

širok klobuk in debelo domačo volno. Iz njegovega

izraza je bil neustrašen.

Ko ga je Brdavs videl, se je začel smejati in

rjoveti. Ko so se rokoli pred začetkom bitke, je

Krpan močno stisnil Brdavsovo roko, kri mu je

iztisnila iz kolk prstov. Brdavs si je mislil, da ni dober

nasprotnik, toda po premišljevanju o tem, čeprav je

34 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

第37页

还在,就应该赞美克尔潘!”

为了庆祝他的功劳,皇帝让克尔潘选择他的

奖励。他甚至准备让自己的女儿叶丽萨嫁给他。

然而,皇后仍然对那棵被砍下来的菩提树耿耿于

怀。她在门口听着他们的对话,进来后表示拒

绝把女儿交给克尔潘。皇后给了克尔潘五桶酒,

一百零五块面包,二十只羊和四十八条猪腿。但

皇后同时告诉克尔潘,他应该把这些东西都带回

卡尔尼奥拉的家中,而不是在维也纳或者路上出

售。

克尔潘非常生气。他不明白为什么那棵树会

如此重要。他握住门把手,似乎要离开。克尔潘

赌气说他要在院子中间给自己搭个棚子,躺在那

里直到吃完所有食物。如果以后出现了另一个布

尔道斯一样的可怕怪物的话,他们可以用稻草做

成他的模样,把怪物吓走。

皇帝让他平静下来。克尔潘于是说出了他们

第一次见面时,他运输的货物实际上是盐。他希

望自己能获得一份许可,让他能够自由贩卖英国

盐。听到这番话后,格雷戈尔大臣主张把克尔潘

立即关进监狱。皇帝没有理会,而是命令格雷戈

尔把克尔潘的要求一五一十地写下来。此外,皇

帝买下了皇后给克尔潘的礼物。大家对这一安排

都很满意。克尔潘向皇帝告辞,踏上了回家的路途。

izgledal zelo močan, je navsezadnje kmet kmet, in

vsekakor ni vedel, kako se boriti kot prvak. Konja

sta obrnila in jezdila drug proti drugemu od daleč.

Brdavs je dvignil meč visoko in skušal nasprotniku

v prvem zadetku odrezati glavo. Krpan pa je hitro

zamahnil s palico, zaradi katere je Brdavsova meč

potonil globoko v zamak palice. Preden se je velikan

osvobodil, se je Krpan izkrcal s svoje kobile, odvlekel

Brdavsa z njegovega konja na tla, počasi pobral

sekiro in velikanu odsekal glavo. Po končani misiji je

odjahal nazaj v mesto.

In dunajski ljudje, ki so vse to videli od daleč,

so hiteli k njemu, in cesar sam je prišel k podanikom

in ga objel. Podložniki so zavlačevali: \"Krpan nas je

rešil! Dokler bo Dunaj ostal, je treba Krpana hvaliti! \"

Za praznovanje svojih pododlokov je cesar

prosil Krpan, naj izbere svojo nagrado. Bil je celo

pripravljen, da se njegova hči Jerica poroči z njim.

Vendar pa je bila cesarica še vedno jezna zaradi

sekane lipe. Pri vratih je poslušala njihov pogovor

in prišla povedati, da hčerke ni hotela dati Krpanu.

Cesarica je Krpanu dala pet sodov vina, sto pet

kruhov, dvajset ovc in oseminštideset nog prašičjega.

Toda cesarica je Krpanu tudi povedala, da jih mora

vrniti nazaj domov, namesto da jih proda na Dunaju

ali na cesti.

Krpan je bil zelo jezen. Ni razumel, zakaj bo to

drevo tako pomembno. Zajel je kljuko in očitno odšel.

Krpan je kockal, da si bo na sredini dvorišča zgradil

čravo in ležel tam, dokler ni pojedel vse hrane. Če se

kasneje pojavi še ena grozna pošast, kot je Brdavs, se

lahko pojavi iz slame in prestraši pošast.

Cesar ga je pomiril. Krpan je nato naveli, da je

bilo blago, ki ga je prevažal, ko sta se prvič srečala,

pravzaprav sol. Upal je, da bi dobil dovoljenje, ki

mu bo omogočilo prosto prodajo angleške soli.

Po zaslišanju tega se je minister Gregor zanašal,

da bo Krpan takoj zaprt. Cesar je to ignoriral in

Gregorju ukazal, naj zapiše Krpan zahtevo. Vsi so

bili zadovoljni z dogovorom. Krpan se je poslovil od

cesarja in se vrnil domov.

The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center 35

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

第38页

语言小知识

izobraževanje

教育

翻译:何岷松

Language Tips

univerza

大学

fakulteta

学院

študijska smer

专业方向

študijski program

学习方案

dodiplomski študij

本科学习

podiplomski študij

研究生学习

magistrski študij

硕士学习

doktorski študij

博士学习

štipendija

奖学金

raziskovanje

研究

inštitut

研究所

sredstva za raziskave

研究经费

inovativnost

创新

usposabljanje

进修

šola

学校

osnovna šola

小学

srednja šola

中学

poklicna šola

职业技校

vseživljenjsko učenje

终身学习

sodelovanje na področju izobraževanja

教育领域合作

partnerske univerze

合作院校

教育合作专题

36 The Slovenian Quarterly Slovenian Studies Center

宁/波/工/程/学/院/斯/洛/文/尼/亚/研/究/中/心

百万用户使用云展网进行电子期刊杂志制作,只要您有文档,即可一键上传,自动生成链接和二维码(独立电子书),支持分享到微信和网站!
收藏
转发
下载
免费制作
其他案例
更多案例
免费制作
x
{{item.desc}}
下载
{{item.title}}
{{toast}}