李晓雨 主编
李晓雨 主编
“大运会”汉语
The courses select the most concerned and frequently-used topics for
those foreigners coming to China for the first time, and help them quickly
understand and integrate into the local society. These 11 short films
include customs clearance instructions for inbound passengers, mobile
network, payment, high-speed rail, taxi, bus, shared bicycle, hotel, takeout food, meal, and common apps, which display different aspects of
contemporary daily lives in China.
本系列课程选取参团人员来华后最关心、最常遇到话题,通过
情景再现的形式帮助他们迅速了解并融入当代中国社会。系列教材
包含“点餐”、“外卖”、“高铁”、“公交”、“出租”、“共
享单车”、“住宿”、“常用 APP”、“支付”、“通信”、“出
入关”11 个短文,力争向各国营员全面展示当代中国生活的方方面
面。
目录 Course Syllabus
第一章:Meal 点餐
第二章 Take-Out 外卖
第三章 Buses 公交
第四章 Hotels 酒店
第五章 Common APP 常用 APPs
第六章 high-speed rail 高铁
第七章 taxi 出租车
第八章 Mobile Network 通信
第九章 shared bicycle 共享单车
第十章 Customs Clearance Instructions for Inbound
Passenger 中国海关入关温馨提示
第十一章 hotel 住宿
第十二章 subway 地铁
第十一章 Check in 住宿
Huāng Rénhäo: wmen yào bànlǐ rùzhũ
黄人豪: 我们要办理人住。
Füwùyuān: Qīng wèn yūding fángliān le ma?
服务员: 请问预订房间了吗?
Huāng Renhāo: Yùding le.
黄人豪: 预订了。
Fúwùyuán: Nín shuō yíxiàr xingmíng.
服务员: 您说一下儿姓名。
Huáng Rénhāo: Huáng Rénháo, MěiguÕ Niǔyuē lái de.
黄人豪: 黄人豪,美国纽约来的。
FGwùyuán: Nín yùdìng le liǎng gè fángiān. yī gè
shuāngrénjiān, yī gè dānjlān.
服务员: 您预订了两个房间,一个 双人间,一个 单间。
Huáng Rénháo: Dui
黄 人豪 :对!
Fuwuyuán: Qing gěiwǒ kān yixiàr nimen de hùzhào. Xièxie.
服务员: 请给我看一下儿你们的护照。谢谢。
Fuwùyuán: Tāmen hui bāng nǐmen bǎ xíngli nádào fángjiā
服务员: 他们会帮你们把行李拿到 房间。
Huáng Rénháo: Hǎo,Xièxie!
黄 人豪 : 好。谢谢!
Xingli gōng: Zhè shì nín de fángjiān.
行李工: 这是您的房间。
生词
办理 bànlǐ handle
入住 rùzhù check in
预订 yùdìng subscribe
姓名 xingmíng family name and given
name
登记卡 dēngjìkǎ register card
交 jiāo hand in
预付款 yùfūkuǎn advanced payment
刷卡 shuākă take credit card
层 céng measure word for layers
朝 cháo facing
换 huàn change
左右 zuǒyòu about
不过 bùguò but
文化背景(Sign Posts)
Hotels in China
There are several different words for hotel.“饭店”is the most common
term, but sometimes this word is also used for restaurants. “宾馆”,
guesthouse, is also common, as is“大酒楼”or“大酒店”Note that although
they use the word “酒”, wine, these shouldn’t be translated as“great wine
building”. This is just one of those terms that has been passed down, and
changed meanings over time.“饭店”and“大酒店”are usually large, fancy
hotels.“宾馆”could be large or small.“旅馆” guesthouse, would be
smaller and more inexpensive.“招待所”are often guesthouses that belong
to a certain government department, large company or factory. Sometimes
these are for internal use only.“涉外宾馆”or“涉外饭店”are terms to
describe hotels that are mainly for foreign tourists, “涉”is to involve, or
relate to.“涉外”,concerning foreign affairs. Most tourist hotels take both
Chinese and foreign nationals nowadays, but sometimes the cheapest,
lowest quality accommodations do not have a license that permits them to
take foreign tourists.